Il giapponese è la lingua parlata in Giappone e in numerose aree di immigrazione giapponese. Si tratta di una lingua abbastanza complessa perché molto lontana dal nostro linguaggio e dalla nostra cultura.
Il giapponese è scritto tutto attaccato e utilizza tre alfabeti (hiragana, katakana e kanji) per rendere più agevole la lettura e, soprattutto, per facilitare la comprensione di dove termina una parola e dove inizia un’altra. Ridurre il giapponese ad un solo tipo di scrittura è impossibile.
Abbastanza complicato è, poi, acquisire la capacità di esprimersi in giapponese nel modo giusto in ogni occasione. Esistono, infatti, diversi gradi di formalità da utilizzare a seconda della situazione e dell’interlocutore.
Naturalmente ciò non è per noi immediato da comprendere, poiché quella giapponese è una cultura ben diversa dalla nostra. Addirittura, sono anche gli stessi giapponesi ad avere qualche difficoltà con il keigo, il linguaggio onorifico giapponese.
La complessità della scrittura viene, però, un po’ compensata dalla mancanza dei generi maschile e femminile, degli articoli, del plurale e della coniugazione dei verbi, il che rende l’apprendimento della lingua meno complesso.
In ogni caso, per richiedere una traduzione dal giapponese o verso il giapponese è necessario rivolgersi a linguisti professionali e, soprattutto, madrelingua.
TRADURRE IN LINGUA GIAPPONESE
La traduzione da e verso il giapponese richiede una padronanza perfetta di questa lingua e una conoscenza approfondita di almeno un’altra lingua. Affidare un lavoro di questo tipo a chi si improvvisa traduttore ma non è madrelingua o bilingue non è consigliabile.
Essere madrelingua ovviamente non basta, è necessario essere anche un professionista con esperienza nel lavoro delle traduzioni. Aver, quindi, completato gli studi e maturato le competenze necessarie a svolgere questa professione.
Come abbiamo precedentemente accennato, infatti, i tre alfabeti giapponesi (hiragana, katana e kanji) possono essere utilizzati contemporaneamente nello stesso testo. Hiragana e katana sono composti da 48 segni ciascuno mentre il kanji comprende oltre cinquantamila ideogrammi, ciascuno dei quali corrisponde ad un concetto ben preciso.
La scrittura può essere, inoltre, sia verticale che orizzontale. Oggigiorno si utilizza molto la scrittura orizzontale (da sinistra verso destra) soprattutto per testi scolastici, materiale informativo in generale e naturalmente per tutto ciò che riguarda la tecnologia. Questo per facilitare gli scambi con il mondo occidentale. La scrittura verticale è, invece, più antica e si utilizza ancora per testi letterari e artistici.
Questi approfondimenti sulle particolarità della scrittura giapponese sono al fine di rendere chiara la complessità che un lavoro di traduzione verso questa lingua richiede.
Solamente un linguista madrelingua e professionista dell’ambito delle traduzioni sarà in grado di svolgere questo delicato compito nel modo più accurato e affidabile possibile.
TRADUZIONE GIAPPONESE: SERVIZI E TARIFFE
Al giorno d’oggi, molta gente che necessita di traduzioni ricorre ai numerosissimi programmi di traduzione automatica presenti sul mercato. Il grande vantaggio del loro utilizzo è sicuramente il risparmio, sia in termini di tempo che di denaro. Si tratta, infatti, di programmi che traducono in modo quasi istantaneo e spesso gratuitamente.
La grande pecca di questi software basati sull’intelligenza artificiale è che sono in grado di eseguire solamente traduzioni letterali, trascurando completamente il senso dei contenuti. Con questo tipo di traduzioni, si rende, dunque, sempre necessario un lavoro di revisione e correzione manuale del testo tradotto.
Se l’obiettivo è di ottenere una traduzione, da o verso il giapponese, il più accurata e professionale possibile, è decisamente sconsigliato l’uso di questi programmi. Rivolgersi ad un’agenzia di traduzioni certificata, o direttamente ad un traduttore professionale madrelingua, porterà invece ad esaudire le tue richieste.
I traduttori professionisti madrelingua, specializzati nella traduzione verso il giapponese e dal giapponese, hanno generalmente esperienza in uno specifico settore di competenza. Questi possono essere le traduzioni: giurate, certificate o legalizzate, giuridiche di documenti legali, Siti web e App, finanziarie, medico-farmaceutiche, sottotitolazione o e molto altro ancora.
I principali fattori che incideranno sul costo finale della traduzione sono:
- la quantità di materiale da tradurre (calcolata per numero di cartelle o di parole)
- la qualità e il formato del file o del documento fornito
- l’eventuale richiesta di consegna urgente
- la complessità tecnica del testo
- eventuali servizi aggiuntivi come l’asseverazione e la legalizzazione
Prima di affidare il tuo progetto di traduzione giapponese, richiedi sempre un preventivo dettagliato e senza impegno, contenente sia il costo che la data di consegna garantita.